The Folk Humor Of North Dakota's Germans From Russia
By Ronald J. Vossler, 1999 Larry Remele Fellow and North Dakota Humanities Scholar
This is an exploration of the oral folk humor of
Germans from Russia, one of North Dakota’s most numerous ethnic groups. The
history of this distinctive group stretches over two hundred years. It begins
in various eighteenth century Germanic provinces; includes a century-long
sojourn on the Russian steppes; and, for those who immigrated to America,
continued on the North Dakota prairie in twenty-three counties called the
“German Russian triangle.”
There are more than a few books about German
Russian culture and traditions, but the group’s folk humor remains relatively
unexamined. In fact, the stereotype exists that this ethnic group known for
their work ethic are generally humorless.
When I told colleagues at the University of
North Dakota that I was studying German Russian humor, several of them, trying
to be funny, could only reply “That shouldn’t take you long,” or “That will be
a slim volume.”
Over
a period of six months I gathered examples of German Russian humor. From
written sources, both new and old. From tape recordings. From friends, recent
acquaintances, and family members. Not until, as the old saying goes, “I’d
educated myself right
up to the horns” did I realize some of the extent and variety of German Russian
humor.
I knew that much had already been lost, not
passed to the next generation, that it was locked away in an obscure dialect
few any longer spoke, or, as I learned, in people’s memories. As I transcribed
and translated the material into English, my own knowledge of German dialect
grew; and, at the same time, many humorous jokes, quips, and sayings that I’d
heard in my childhood surfaced.
This study, then, seeks to categorize what
remains of the rich variety of this ethnic group’s humor; and, after noting
various theories of ethnic humor and comparing German Russian humor to Jewish
humor, to discuss the place of humor in a modem multicultural democratic
society.
A Fancy Definition Of Why My Granny Spoke So Colorfully
Much of the material I’ve gathered for this
project occurs in the German dialect. Therefore, it might be appropriate at the
onset to point out how the form of the dialect spoken by German Russians –
something called Umgangsprache – is
intimately connected with humor.
The word Umgangsprache
sounds like it could be one of those exotic sounding foods so dear to the
German Russian palate, akin to koladetz,
(pickled pig’s feet), or schwatamaga (headcheese).
But it is really just a term linguists use to describe language in which
neutral terms could be replaced with emotionally charged expressions. (Keller,
pp. 517-523)
So Umgangsprache
is just a fancy way of saying that after I’d tracked mud onto my
grandmother’s clean linoleum floor, instead of politely asking me to go outside
and wipe my boots, she’d announce, in a combination of cranky humor and
correction, “Yah, du glana Hossaschissa,
ich sot dich aus dem Haus ins Schneebank schmissa” – “You little pants
pooper, I should throw you out into the snowbank.”
Proverbs And One-Liners
German Russian culture, both on the Russian
steppes and the American prairie, had a wide variety of folk proverbs.
Scholars, notably Shirley Arends in Central
Dakota Germans (pp. 174-193, and Joseph Height in Homesteaders on the Steppe (pp. 275-278), have included extensive
lists of these folk proverbs in their books.
These folk proverbs, which illustrate German
Russian cultural beliefs and attitudes, date back to eighteenth century
Germanic provinces and are, I think, the earliest evidence of German Russian
humor. Their sheer number and variety gives an indication of the depth of
German Russian folk culture. Below are a few of the more vivid proverbs.
·
With
violence one can pick fleas from a porcupine.
·
Better
a louse in the cabbage than no meat at all.
·
You
can’t pull hair from a frog.
·
You
always give the meanest dog two pieces of meat.
These proverbs are not found only in books. On
the prairie, German Russian settlers and their children used them in daily
life, to pass to future generations distilled peasant wisdom, and, also, to
have a little fun.
I’ve heard my mother and grandmother recite
these proverbs on many an occasion. Once, commenting on two rather eccentric
people who were getting married, my grandmother said, “Yah, even a crooked pot
has a cover.”
These proverbs are only one part of German
Russian humor. Joseph Height in Paradise
on the Steppe notes the rich mother wit of the German Russian colonists in
Russia, and their quickness with repartee, along with the wide variety of
jokes, insults, zingers, wisecracks, put-downs, and puns which were part of
their daily lives. Height also quotes a German Russian saying which
demonstrates this ethnic group’s attitude toward joking and fun: “Wer nit kann Spass Verstehen, soil nit
under die Leute gehen” – “Whoever can’t take a joke, shouldn’t go among
people.” (p.143)
This past summer (1998), at my hometown
centennial celebration, I overheard a conversation about someone who’d married
for the third time. “Well you know what they say,” one person said with a
hearty laugh. “The first wife is from God. The second wife is from man. The
third wife – that one is from the Devil.
If that wasn’t a folk proverb, it should have
been, for its hard-edged brevity seemed typical of much German Russian short
humor. Some German Russians, it was once said, had a hard nature, but also a
great belief in God. Sometimes both of those elements were reflected in their
humor, which could be used to remind later generations, in memorable terms, how
to behave. In the following one-liner, which out of propriety I’ll leave
untranslated, young women who wore their skirts too short were not so subtly
reminded of their transgressions: “Yah,
sieht mir nuff an der scheiss hoga.”
Or, if a son returned home from the army or
college with “newfangled” ideas, the father might bellow. “Yah, Hans, du hosch Ideen da dee Hunda dobel frecka.” – “Hans,
your dumb ideas make the dogs croak.” (Marzolf, pp. 16-17)
Nicknames
Joseph Height in Paradise on the Steppe has also noted that the German Russian
colonist was much given to taunting and teasing and that he was not afraid to
apply his “riotous vocabulary of nicknames, epithets, and jibes…to lampoon
human foibles and frailties.” (p. 143)
Current political correctness might cast a
negative view on name-calling and teasing, or even on the often hard-edged
humor of the German Russians in general. But these practices were, for a
variety of historical reasons, a part of this ethnic group’s culture.
It should be explained that praise and
compliments – because they were thought to tempt fate and lead to the sin of
pride – were generally not used to correct, comment on, or influence behavior.
But teasing, jibes, and jokes were once used. One pastor to a German Russian
congregation once remarked that the German Russians understanding of “words,
stories, sermons, and jokes is markedly at variance with the point of view of
American or the native Western European.” (Joachim, p. 20)
Here are a few terms that, depending on tone and
circumstance, were used as terms of endearment, for teasing, or applied to
someone caught in some mischief: stink
katz – “skunk”; ver grupta Apf –
crippled monkey; arschkarps – “pumpkin
butt.”
In some German Russian communities permanent
nicknames often were in use. Volga Germans called these Beinamen, based on physical traits or behavior, and used discreetly
when swapping news or gossip.
In Russia, in both Volga and Black Sea colonies,
there was much intermarriage and little variation in naming children;
therefore, a nickname often provided a sense of individual identity. Volga
Germans still living in Russia, when asked why they used so many nicknames,
replied, “To keep each other straight.” (Kloberdanz, p.121)
Besides providing identity, nicknames also
enlivened everyday German Russian life with a dash of humor. Some nicknames
were comic; but the recipient of them – branded forever from some momentary
indiscretion, or because of a notable physical characteristic or defect – might
not have thought them so funny.
Tim and Rosalinda Kloberdanz in their book Thunder on the Steppe give lists of
nicknames among Volga German villagers, including one short fat person known as
Sackvolisand, literally “sack full of
sand”; and another elderly Volga German known as Nudel Deppler, or “Noodle Stepper.”
Some said that “Noodle Stepper” was given this
this name as an old man because he took slow, tiny steps, no bigger than finely
cut noodles. Another version of how he got his nickname, which indicates the
long memory inherent in German Russian village life, was that many years
earlier, as a barefoot toddler, he’d stepped on some egg noodles his mother placed
on a wooden bench to dry. (pp. 136-136)
Similarly, in my hometown of Wishek, North
Dakota, populated primarily by descendants of German Russians, there were in
mid-century a variety of nicknames. Here are a couple of the more innocuous
nicknames that I remember: Schlang,
or “Snake,” was a high school basketball player with deceptive moves on the
court; Winegar was a fellow with an
accent who’d jammed his thumb in football practice, and, on the day of the big
homecoming game, showed up brandishing his ailing member, saying that he was in
fine shape because, as the old remedy indicated, he’d given it a good overnight
soak in a cup of “winegar” – thus his nickname; and there was also a distant
relative of mine we called Entchl because
he’d made the mistake of bragging about how he could back his father’s tractor,
or, as we called it then in dialect, an Entchi,
a hundred yards in a straight line to a hand held hitch.
Playing With Language: Nonsense Sayings, Rhymes and Greetings
When I was a child and hurt my finger, my
grandmother would rub the afflicted area and repeat rhymed jingles in a sing
song voice. These jingles, with their often incongruous humor, helped us forget
the hurt. Here are two that I remember:
· Heila heila Katz dreck
(Heal, heal cat poop.)
Morgen
fruh isch alles wek
(In the morning
everything will be gone.)
· ABC (ABC)
Katz liegt
im schnee (Cat
lays in the snow)
D’r Schnee
geht wek (Snow
goes away)
D’katz
liegt im Dreck (Cat
lays in the dirt
Dreck geht
wek (Dirt
goes away)
Katz isch verreckt
(Cat is
dead)
These chants and rhymes bear some similarities
to or might have their origins in the German Russian Brauche, a centuries-old folk healing tradition, which was still
practiced past mid-century in south central North Dakota. (Arends, p. 193)
Chants of that nature could also be adapted for
other purposes, like the one heard in 1965 at the McIntosh County basketball
championship. There was a long-standing, heated athletic rivalry between my
hometown of Wishek and neighboring Ashley, both of which German Russian
immigrants settled.
During a close game, as a Wishek player stood at
the free-throw line, the Ashley cheering section bellowed out in unison a
resounding German dialect cheer, which everyone on both sides thought was quite
amusing. Besides attempting to disturb the player’s concentration, the chant
also betrayed, I think, how the younger generation felt about the ethnic foods
with which we were all familiar. Here is the chant, along with a translation:
· Blutwurst, liverwurst,
schwatamaga, speck,
(Bloodsausage,
liver sausage, headcheese fat,)
Wishek Hochschule, wek,
wek, wek
(Wishek Highschool, go away, go away, go away.)
In traditional German Russian
life there were a variety of children’s rhymes, tongue-twisters, or nonsense
phrases which were both a source of verbal fun. They could also be used by
adults as a way to fend off curious children’s inquiries. Both Arnds in Central Dakota Germans (p. 193) and
Height in Homesteaders on the Steppe (p.
274)include short lists of these, such as the following:
· Was isch? – Mehr Wasser
als Fisch.
(What is it? – More
water than fish.)
· Hasch Hunger? – Schlupf
in e Gagumer.
(Hungry? – Crawl in a
cucumber.)
· Wo gehnst du nah? – Ins
loch, Bohne lese.
(Where are you going? –
Into a hole, to pick beans.)
In German Russian life, there were also a
variety of phrases which were exchanged when meeting someone; and these short
expressions – seasoned with humor, moral insight, teasing, risqué references,
or just hard truth – were the perfect vehicle of expression for a hardworking
people who did not want to waste time chatting, but who also wanted to have a
little spass, or fun. Below is a
parting one-liner to visitors, who, on their long way home might ponder this
conundrum:
· Fahr nit so schnell,
aber macht das Hamm kommsch.
(Don’t drive too fast,
but make home come quickly.)
Other playful exchanges – in which the reply to
the initial query Wie gehts? – may
have several meanings to a German dialect speaker, including a risqué one:
· Question: Wie gehts? (How are things going? Reply: Yah, was nit hangst,
muss stehen. (Whatever doesn’t hang must stand.)
These exchanges seem to fit intoa category
termed “ritual insults” by Apte, who maintains that this kind of repartee
serves to “reduce tension” and maintain social order. (p 172) One can only
conjecture about the value of these exchanges in a small, closed village of
German colonists in Russia, where social order was important:
· Two
people meet after a long time. One of them says, “I haven’t seen you for a long
time.” The other replies, “Yah, what did I put in your way?” (“Yah, was han ich dir in der weg gelegt?”)
Some “ritual insults” involve replies to “thank
you”; these replies might use either playful nonsense rhyming, or a proverb –
like retort, as below:
· Dangashay; Du hash so
langa Zahn.
(Thank you; you have
such long teeth.)
· Dangashay; Bezahl die
Schulde dann brauchts nit danke.
(Thank you; Pay your
debts then you wouldn’t have to thank anyone.)
In German Russian life there is also a rich
tradition of what Mahadev Apte calls “linguistic humor.” This kind of humor
includes overall misuse of language, on purpose and otherwise, along with puns,
plays on words, and “reinterpretation of familiar words and phrases.” (p.179)
German Russia jokes often “misinterpret” similar
sounding German dialect words to create double entendres: words with two
meanings, one of which is often risqué. These double meanings can also arise
from the use of the diminutive, an extra la
tacked onto the end of some words. Examples of this kind are too graphic to
examine here. Sometimes alternate meanings are embedded in the dialect phrase
itself, as in the following:
· A
person might ask you in German dialect if you know someone, to which you might
reply: Yah, Ich wass wer du meinsch, aber
Ich Weiss yah nit wo ich ihn her nema sot. (I know who you mean, but I
don’t know where I should take that person). The wo ich ihn her nema sot can be understood both literally, as in
“where should I take that person”; but by the German dialect speaker, that
phrase has another, sexual meaning.
BHow To Have Fun In Two Languages At The Same Time
Some of the short humor of the German Russians
can be quite complex. For example, sometimes members of this ethnic group
combined nonsense ditties, greetings, and bits of two languages, English and
German – all in one or two phrases. Punning of this sort – using similar
sounding words with different meanings from two different languages – is termed
“interlingual.” (Apte, p. 181)
·
Was isch los? (What is wrong?)
Bread isch
loafs.
(Bread is loafs.)
·
Wie gehts?
The gates OK, but the
fence is broke.
Some “interlingual” humor is quite playful and
sometimes just goofy or nonsense humor. However some statements, behind the
silliness, carry another message. For example, one might infer from the veiled
hint, “the fence is broke,” that things might not be going too good for the
speaker. (Just as in High German usage ziemlich
gut means that not everything is right in the speaker’s life.)
Out of expediency, or just by accident, English
and German phrases were sometimes blended, creating odd linguistic construction
which could be a source of amusement, as below:
Everyone knows what "below zero"
means. German has a similar phrase, unter
null. Once I heard both of them used together by one of my brother's
friends, who said, as he came in from outside, "Yah, it must really be
'under-below' today."
There was a similar linguistic construction - I'm
told this is a true story - which grew out of an
encounter in a grocery store in my hometown. An elderly gentleman was relating a bit of local news to a fellow shoppe, who
wanted to know about the origin of the information. Disturbed that his
credibility was being questioned, the elderly fellow telling the story replied
with a huff, "Yah, I saw it standing in the newspaper." - which is a
literal translation from the German phrase, es
steht, which is used to indicate that it was printed, as in the Bible, or
in a newspaper.
Narrative Jokes
Besides the shorter humor outlined above, this
ethnic group also had longer jokes which used a narrative or story-line. In his
Memories of the Black Sea Germans,
Joseph Height has collected and printed a few of the longer variety. (pp.
216-221)
Based on occasional references to life on the steppes,
or to Russian locales, Height's jokes obviously date from the time of the
German colonies in Russia. Tame in content, moralistic in tone, these examples
illustrate fairly typical German Russian attitudes, such as the balance needed
between "faith" in God and reliance upon one's own resources.
In Paradise
on the Steppe Height mentions the German Russian "lack of Puritan
inhibitions, and their penchant for ribald anecdotes." (p. 143) Despite
that, Height offers no examples; and there are few, if any, collected narrative
jokes, or, for that matter, one-liners or other short humor, either from the steppes
or the prairies, which show that penchant.
Some of the longer narrative jokes I've
collected from the oral tradition of the German Russians are ribald; but more
importantly, they contain a gold mine of information about German Russian life,
attitudes, and worldview. These jokes are like an archaeological site, for
imbedded within them are markers of the long, and often difficult, historical
journey of this ethnic group.
Some of the people who told these jokes often
insisted that they "actually happened" and that they were based on
real people and incidents. Below I've translated a couple into English; I've
included punch lines in both English and German dialect. One of these jokes
which bears closer scrutiny is "Not Until the Combine is Paid.
Once
there was a very poor farm family with three boys. The oldest, who was
eighteen, told his father one day, "I'd really like to have a car."
"No," his father said. We just bought a combine. Until that combine
is paid you won't get a car."
Several days later the
second boy, who was fourteen, told the father, "I'd really like to have a
bicycle.
"No," his
father said. "Your older brother won't get a car, and you won't get a
bicycle — not until the combine is paid for."
Finally the youngest,
who was five, went up to his father one day and said, "Father, I'd really
like a tricycle."
"No," his
father said. "The other boys won't get anything, and neither will you —
not until that combine is paid."
Oh my, the youngest ran
away, screaming and throwing a tantrum — until he looked up and saw a hen
coming across the yard, with the rooster in pursuit.
When the rooster tried
to get onto the hen, the boy booted the rooster aside and said, "You
Satan, you can walk too, until that
Punch line translation: Du Sutton,
laufst au bisch der combine bezahit itsch. (Schultz)
Most longer German Russian jokes that I've
collected contain many of the same elements as in "Not Until
the Combine is Paid." The narrative, or story line, is in English, German,
or a combination of the two languages. The punch line is invariably in German
dialect; and the joke includes a number of references to rural prairie life,
along with a few key English words, which are clear indicators that
the joke takes place in America.
Identifiably German Russian, these long jokes, just
as Height's jokes, focus on issues that grow out of this ethnic group's
experience, moral attitudes, or values. In the case of
the "Not Until the Combine Is Paid" joke, the concern
is with making careful purchases and prudent use of money. But the "Combine"
joke is different from Height's jokes in one major respect: the humor
hinges on a sexual reference in the punch line.
Most of the longer jokes I've collected and translated
include, in addition to the German dialect punch line, other shorter comedic
elements, like name calling, such as the Du Sutton,
or colorful exclamations like Grossa
Elend. These phrases, when given verbal emphasis by the joke teller, seem
to operate as cues for laughter, at least to German Russian ears.
Some jokes gathered from the German Russian oral
tradition use other groups, such as Englishmen, Russians, or, as in our next
example, Norwegians, as the butt of the joke.
Once
there was a young man who went into the hospital for an operation on his brain.
After they'd removed his brain, they placed it in clear fluid of a glass jar so
it could be examined. When the nurses and doctors gathered around to observe
the brain more closely, the young man escaped. They hunted high and low for
him, but couldn't find him. For three days the hunt went on, but to no avail.
They had his brain, but not him. After three years, they finally found him. He
was in a Norwegian school, teaching. (Schultz)
German
Russians didn't only aim their jokes
at other ethnic groups; they also aimed their jokes at German Russians from
other locales or at German Russians of different faiths from themselves. In Russia,
German colonists kept to their own village and faith, whether it was Catholic,
or Protestant. On the American prairie this tradition of marrying within their
own faith continued until well past the middle of the twentieth century. Here
is an example of a short, fairly simple joke, which turns the table on a couple
of prejudiced Protestants.
Once
there was a Catholic nun who broke her arm. She was walking down the street in
town when she was approached by two bachelors who asked what happened because
her arm was in a cast.
"Oh," the nun said. "I fell in
the bathtub."
As they walked on, one
of the bachelors turned to the other and said, "What's a bathtub?"
The other said,
"How should I know. I'm
not Catholic." (Die andere hat gesagt, Wie
soil ich wisse? Ich bin nit Katholische.)
How To Laugh With Lizards
Jewish humor, which has enriched American life,
has much in common with German Russian humor. They share a root language, for
Yiddish is a German dialect spelled with Hebrew letters. In addition to these
similarities, both ethnic groups have jokes which contain more harshness than
merriment. That kind of humor, which in Jewish tradition is called
"laughing with lizards," is illustrated by the following:
· Mrs.
Bloomberg was complaining to her neighbor about the rats
in her house: "I tried rat poison, but it doesn't work."
"Have you tried giving them rat
biscuits?" asked
her neighbor.
"If they don't like
what we have in our kitchen," Mrs. Bloomberg said. "Let
them starve."
As we can see from the next joke, which comes from
McIntosh County, North Dakota, that type of bitter
humor is also familiar to German Russians:
· In
the first years on the prairie, there was an unmarried man named Jacob who went to his neighbor and said,
"I've just taken up a claim of land, which has many stones on it. So now I
need a wife to help me pick those rocks."
The neighbor said that
he knew just the woman for Jacob and directed him to a nearby farm.
"Eva
is tough and strong. She'll get those stones picked for you."
Several months passed,
and the neighbor finally meets up with this Jacob again. He
asks Jacob how it went with Eva. Jacob replies, "During my
first visit to Eva's house, I thought that she could bake really good raisin
bread. But when I started to eat it, I found out those weren't raisins but flies.
But I married her anyway, and, great misery, I never would have believed that
those rocks could get picked so fast."
"I told you Eva was
just the person to help you," the neighbor said. "But I still don't
know how you managed to get those rocks picked so fast."
"Well, I'll tell
you," Jacob said. "She was in the box, and ran the whip. I was out in
the fields picking stones. Better a heart attack than a crack from Eva's
whip."
Punch line in German
dialect:
Sie war im box mit grossa Beltsch, und
ich war daraus und hap stan gelast. Lieve ein Herz schlak wie ein Eva schlak.
(Ketterling)
That theme of adjustment
to American life and the accompanying economic struggle was common in Jewish
jokes of the previous era. Groucho Marx
used to tell the following joke: 'When I first came to this county I didn't
have a nickel in my pocket," Marx said. "Now I have a nickel in my
pocket."
Some scholars have indicated that the kinds of oral
humor which survive in a society are those relevant to, or which reflect an important
issue of, the existing cultural situation. (Apte, p. 264; Kersten p. 39). In
modem Jewish humor, as the fortunes of that group have improved, jokes about
the struggle to gain an economic foothold have disappeared. But with the German
Russians, jokes of that kind still circulate. For example, on the "Ger Rus
list serv," a German Russian web site, we still can find jokes like the
following:
•
A woman of German Russian descent, whose husband had just died, went to the small
town newspaper office to make sure that the obituary of her recently deceased
husband was printed.
"50 cents a word," the obituary editor
said. "Let it read: Konrad Scherer died," the widow replied.
"But there is a seven word minimum for all obituaries," the editor
said. "Well then," the widow replied, without missing a beat.
"Let it read: Konrad Scherer died. 1984 pickup for sale."
Another theme which Jewish humor introduced was
that of the "loser" or "the fool," a character which
runs counter to the more heroic American folk type. This
"fool" was the extreme version of the "little man," or
common man, whose strength is sometimes in his weakness, like the Jew who finds himself
on a battlefield, and cries out, "Stop shooting. Someone might, God
forbid, lose an eye." (Wisse, p. 23)
There are a lot of "fool," or noodle jokes
in German Russian humor too. Some of these most likely derive from immigrant
themes, the stranger in a strange
land experience. Here is a "fool" joke set in rural south-central
North Dakota during the automobile era, but it reflects prairie isolation and
the continuing
adjustment from traditional ways to the ways of the wider world:
·
There
was a hardworking farmer who lived near the small town of Streeter in south central
North Dakota. Only rarely did he venture from his farm and then just to deliver
his crops to the town elevator or to get supplies. But one day he decided to
venture out and visit his cousin, who lived a ways to the south, in the small
town of Ellendale.
With his wife beside him, he drove his car onto
the first highway near his home. The sign said "Highway 32," so that
was how fast he drove. It was a slow journey, but eventually they came to
another blacktop road, and this time the sign said "Highway 46," so
he drove a little faster. Finally, when they came to another road, which was marked
"Highway 281," the farmer turned to his wife and said, sternly,
"Hold onto yourself. Now we're going to drive fast."
Translation of punch
line: Hep dich
Welb, jetzt fahren wir wiedich schnell.
Some Stories On Ethnic Humor And The Role of Ethnic Humor In Our Democratic Society
When they first arrived in this country, some
German Russians were called "dumb Rooshlans," a term even later
generations resented. This lack of understanding and prejudice escalated during
the WWI era, particularly in less isolated areas than North Dakota's German
Russian triangle. In Texas, South Dakota, and Nebraska, where the easily identifiable
immigrants were viewed as unpatriotic, many legal restrictions were leveled
against the use of the German language. There were also many threats, some of
which were carried out. (Luebke, pp. 31-47)
That
era clearly outlined differences between German Russian immigrants and their
neighbors. It was clear that there were differences in power, authority, and
status. One theory maintains that ethnic humor develops as a means of a
minority group to fight back against a dominant group.
According
to Pratt, a minority group, such as German Russians, might use
"autoethnographic texts," and such skills such as storytelling,
parody, and bilingualism, to respond to those differences in power, authority,
and status. (p. 183-194)
Here
is a joke my mother sometimes told me, which seems to illustrate Pratt's
theory:
·
In the early years on the prairie, there was an
elderly German from Russia grandmother
on an infrequent trip from her homestead
to town to get supplies.
In a dry goods store,
this alta grossmutter, browses
around. The storekeeper finally asks her in English: "How may I help
you?"
Nodding and pointing to
an atomizer of perfume on the counter, our old granny asks,
venturing into English as best she knows, if he could
please "shiet a little into my
hand." Of course the storekeeper, who didn't speak German, can
only stare back, horrified and embarrassed at what he thinks the
harmless old granny wants.
This joke is "bilingual": the text or
narration completely in English, except for the one word in German
dialect, "shiet," which the storekeeper misunderstands. If we examine
this joke in light of Pratt's theory, we notice that the humor fights against
the stereotype that the German Russians were ignorant.
The storekeeper, who does not speak German dialect,
in Pratt's view at least, would represent the main street businessmen,
most of whom at the time the joke is set ("in the early years on the
prairie") were non-German Russian. That was generally the situation, as we
can see from the last names of main street business owners, as listed in Spirit of Wishek: Wishek Golden Jubilee Book
1898--1948. (pp. 3-5).
And our harmless granny, viewed the same way,
represents the German Russian farmers who'd settled in such heavy numbers
around the town.
Following Pratt's theory, we can also surmise
that there might have been some friction, or even prejudice, between some
storekeepers and their German Russian clients; or, at least, some struggle to
understand each other. No doubt a few German Russian shoppers felt ignorant, or
backward, not knowing much English; and the storekeepers and businessmen might
even have viewed them the same way and treated them accordingly.
But the ignorant person in this joke is not, of
course, the German Russian grandmother, but the clerk who doesn't know that "shiet" is German dialect for
spray or pour. (High German verb, schutten),
and so Pratt would see this as evidence that the German Russians were fighting
back against how the "majority" viewed them.
There are, besides Pratt's theory, a variety of
other theories which examine the role and purpose of ethnic humor. Some
scholars, such as Apte, state the obvious, that humor in general, including
ethnic humor, "serves the purpose of pleasure and entertainment."
Apte also maintains that ethnic humor, even If it uses another ethnic group as
the butt of the humor — such as our earlier "brain" joke, which pokes
fun at Norwegians — does not necessarily make the listeners, or the tellers of
such jokes; hos-tile or aggressive. (p. 145)
Jansen, however, takes a more complicated view
of ethnic humor. First, along with many other scholars, he would agree that
jokes which disparage another group, like our "brain" joke, act as a
unifying force in group identity. But he also says that such
"exoteric" jokes have their origin in "fear, mystification
about, or resentment of the group to which one does not belong." (p. 46);
and that the result of such jokes are that they "mold" negative
attitudes towards those — i.e. the Norwegians — towards whom the humor is
directed. (p. 44)
Most interesting, however, Jansen would see much
of German Russian humor — the "exoteric jokes"; the numerous folk
proverbs; and even the "ritual" greetings familiar to only those of
German Russian background — as evidence of this ethnic group's isolation,
either geographic or cultural, or both. (p. 49)
Some scholars, like Lowe, point out that ethnic jokes
actually work to "mediate conflicts between groups" by bringing
differences, and stereotypes out into the open. (pp. 441--442) Similarly,
Kersten maintains
ethnic humor's value lies in its ability to cast a critical eye onto
the dominant culture. (p. 16)
Leveen indicates that ethnic group members are
more sensitive to issues of identity; and that ethnic humor is important
because it marks and clarifies boundaries; reinforces a sense of collective
identity; helps to "define ethnicity positively"; and though
some ethnic jokes may be understood to confirm stereotypes, those same jokes
also show that the teller of the joke intends to overcome those stereotypes.
(pp. 29, 42, 60).
Further study of German Russian humor, and
ethnic humor in general, is important because, as citizens of a multicultural
democracy, we are all concerned with finding the best way to live together, to become
full members of American society. Do jokes about other groups, or jokes that
only some people understand, help or hinder our living together, our getting
along?
In our current era, with so many different
ethnic groups and nationalities becoming citizens of our country, German
Russians serve as a good example of a group which has already gone through a
lengthy process of assimilation into the American mainstream.
Much can be learned from the experience of this
ethnic group, who despite differences with mainstream attitudes and ideas,
eventually merged with and enriched the American character. My view is that
humor, which is essentially democratic, creates community; and one way that the
German Russians adapted was by means of their humor —which allowed them to
endure difficult lives; to get along with other groups; and also to keep part
of their culture and birthright, as they made the long journey from their old
peasant life into the modernity of America.
So, I would like to leave you with this old
German Russian saying for when people depart from each other:
Nichts fur Ungluck, aber sau kievel fur streu hut —
"I
wish you nothing but good luck, but please, as you go, wear this metal slop
pail for a straw hat, just in case."
Thanks. This was very enlightening and entertaining. It is also bittersweet that these dialects are almost gone.
ReplyDeleteI also grew up with in a Volga German community in Kansas. Brings back a lot of memories. Old women often wore scarves and were referred to as babushkas. The food was German but also Russian. So I wonder how the Russian environs affected the German?
I was also given a pet name as were my sisters - but not my brothers. The name was of a then current cartoon character, a female pre Dennis-the-Menace named Snooksy.